jueves, 25 de abril de 2024

JUEVES - LYRICS ("Cambodia – Kim Wilde")

- Cambodio – Kim Wilde
 
Well he was Thailand based
She was an airforce wife
He used to fly weekends
It was the easy life
But then it turned around
And he began to change
She didn't wonder then
She didn't think it strange
But then he got a call
He had to leave that night
He couldn't say too much
But it would be alright
He didn't need to pack
They'd meet the next night
He had a job to do
Flying to Cambodia
 
And as the nights passed by
She tried to trace the past
The way he used to look
The way he used to laugh
I guess she'll never know
What got inside his soul
She couldn't make it out
Just couldn't take it all
He had the saddest eyes
The girl had ever seen
He used to cry some nights
As though he lived a dream
And as she held him close
He used to search her face
As though she knew the truth
Lost inside Cambodia
 
But then a call came through
They said he'd soon be home
She had to pack a case
And they would make a rendezvous
But now a year has passed
And not a single word
And all the love she knew
Has disappeared out in the haze
(Cambodia, don't cry now, no tears now)
 
And now the years have passed
With not a single word
But there is only one thing left
I know for sure
She won't see his face again
 
- Notas: La canción se compuso en 1981, cuando la guerra de Vietnam y otros conflictos armados estaban aun en el centro de la actualidad y se usaban como tema para algunas canciones de protesta o crítica. En este caso, la cantante o protagonista de la canción se sitúa en el papel de esposa de un piloto de las fuerzas aéreas americanas que es llamado para participar en una operación militar en Camboya y a su regreso ya no es el mismo. Algo en el ha cambiado pasando a estar ausente y minando la relación de pareja. Con el paso de los años la relación se rompe y pasa a ser un recuerdo pasado.
- 1. “…make it out…” = Se usa para hablar de “entender” o “comprender” algo, que es lo que le pasa a la protagonista, que no entiende que ha podido pasar durante la ausencia de su pareja para que haya cambiado tanto.
- 2. “…rendezvous…” = Es un término copiado del francés que se usa para hablar de reuniones, reencuentros o incluso citas.

miércoles, 24 de abril de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To prop up”)

- "To prop up" ... (“Apuntalar")
Pronunciación: /tuː prɒp ʌp/
Un “prop” es un puntal, ese tipo de artilugio metálico o de madera que ponemos en un lugar para que sujete algo y evite que se caiga, sea el muro que está venciendo hacia un lado y que hay que sujetar de algún modo hasta poder hacer reparaciones en serio, o el armario ropero (“wardrobe”) al que se le ha roto una pata y estamos sujetando con una silla hasta que lo arreglemos (que posiblemente sea cuando las ranas críen pelo).
El phrasal “to prop up” sigue esa definición de “prop”, y se usa para indicar la acción de sujetar algo con un puntal u otro elemento que pueda cumplir esta función.
También puede usarse en sentido metafórico cuando indicamos que alguien (persona, empresa, institución, etc.) está apoyando a algún tipo de empresa o asociación para evitar que se hunda o vaya a la quiebra.
Ejemplo de uso: “The wall was propped up with a few iron bars.” (“El muro estaba apuntalado con unas pocas barras de hierro.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com