- Cambodio – Kim Wilde
She was an airforce wife
He used to fly weekends
It was the easy life
But then it turned around
And he began to change
She didn't wonder then
She didn't think it strange
But then he got a call
He had to leave that night
He couldn't say too much
But it would be alright
He didn't need to pack
They'd meet the next night
He had a job to do
Flying to Cambodia
She tried to trace the past
The way he used to look
The way he used to laugh
I guess she'll never know
What got inside his soul
She couldn't make it out
Just couldn't take it all
He had the saddest eyes
The girl had ever seen
He used to cry some nights
As though he lived a dream
And as she held him close
He used to search her face
As though she knew the truth
Lost inside Cambodia
They said he'd soon be home
She had to pack a case
And they would make a rendezvous
But now a year has passed
And not a single word
And all the love she knew
Has disappeared out in the haze
(Cambodia, don't cry now, no tears now)
With not a single word
But there is only one thing left
I know for sure
She won't see his face again
- 1. “…make
it out…” = Se usa para hablar de “entender” o “comprender” algo, que es lo que le
pasa a la protagonista, que no entiende que ha podido pasar durante la ausencia
de su pareja para que haya cambiado tanto.
- 2. “…rendezvous…”
= Es un término copiado
del francés que se usa para hablar de reuniones, reencuentros o incluso citas.
El Clemente Inglés
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
jueves, 25 de abril de 2024
JUEVES - LYRICS ("Cambodia – Kim Wilde")
miércoles, 24 de abril de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To prop up”)
-
"To prop up" ... (“Apuntalar")
Pronunciación:
/tuː prɒp ʌp/
Un “prop”
es un puntal, ese tipo de artilugio metálico o de madera que ponemos en un
lugar para que sujete algo y evite que se caiga, sea el muro que está venciendo
hacia un lado y que hay que sujetar de algún modo hasta poder hacer
reparaciones en serio, o el armario ropero (“wardrobe”) al que se le ha
roto una pata y estamos sujetando con una silla hasta que lo arreglemos (que
posiblemente sea cuando las ranas críen pelo).
El
phrasal “to prop up” sigue esa definición de “prop”, y se usa
para indicar la acción de sujetar algo con un puntal u otro elemento que pueda
cumplir esta función.
También
puede usarse en sentido metafórico cuando indicamos que alguien (persona,
empresa, institución, etc.) está apoyando a algún tipo de empresa o asociación
para evitar que se hunda o vaya a la quiebra.
Ejemplo de uso: “The wall was propped up with a few
iron bars.” (“El
muro estaba apuntalado con unas pocas barras de hierro.”)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)