- "Stab in the back" ... ("Apuñalar
por la espalda”)
- A.
Significado: Se usa en situaciones en las que uno confiaba mucho
en otra persona, y, de repente, la otra persona nos traiciona y hace algo que
nos sorprende muy negativamente. Lo más normal es usar en traiciones personales
como la persona con la que nos unía una gran amistad y que se acuesta con
nuestra pareja, o que nos levanta un puesto de trabajo del que nosotros mismos
le hablamos con mucha ilusión. Es también muy propio de ambientes laborales en
los que la persona de confianza revela nuestros secretos o nos vende delante
del jefe para ganarse su favor u obtener algún tipo de beneficio.
Ejemplo de uso: “I believed that he was my friend. I
can’t believe that he stabbed me in the back.” (“Creía que era mi amigo. No puedo
creerme que me apuñalase por la espalda.”)
El Clemente Inglés
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
lunes, 18 de marzo de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Stab in the back”)
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Power nap")
-
"Power nap" ... ("Siesta corta")
En cada
país hay algo que se hace a lo grande. Los estadounidenses se comen
hamburguesas de dos kilos como si fuera lo más normal del mundo, y los españoles
duermen una siesta (“to take a nap”) de un par de horas en el
sofá mientras en la tele ponen un documental de animales, o incluso en la cama
con pijama y todo.
Los
angloparlantes parecen haber descubierto las maravillas de esta siesta, y se han
inventado su propia versión, con la diferencia de que la suya es muy corta
(menos de media hora), y suele hacerse en la oficina en la misma silla en la
que se trabaja, o, en el mejor de los casos, en el pequeño sofá que tiene en la
oficina. A su siesta la llaman “power nap”, y para referirse a la siesta
larga típica del sur de España suelen usar “Spanish siesta”.
Ejemplo de uso: “He got habituated to take a 20-minute
power nap each day.” (“Se acostumbró a
dormir una siesta de 20 minutos cada día.”)