lunes, 18 de marzo de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Stab in the back”)

- "Stab in the back" ... ("Apuñalar por la espalda”)
Pronunciación: /stæb ɪn ðə bæk/
- A. Significado: Se usa en situaciones en las que uno confiaba mucho en otra persona, y, de repente, la otra persona nos traiciona y hace algo que nos sorprende muy negativamente. Lo más normal es usar en traiciones personales como la persona con la que nos unía una gran amistad y que se acuesta con nuestra pareja, o que nos levanta un puesto de trabajo del que nosotros mismos le hablamos con mucha ilusión. Es también muy propio de ambientes laborales en los que la persona de confianza revela nuestros secretos o nos vende delante del jefe para ganarse su favor u obtener algún tipo de beneficio.
Ejemplo de uso: “I believed that he was my friend. I can’t believe that he stabbed me in the back.” (“Creía que era mi amigo. No puedo creerme que me apuñalase por la espalda.”)
- B. Origen: Según parece, la expresión se origino en Alemania al acabar la Primera Guerra Mundial (y luego se tradujo a otros idiomas, entre otros al inglés). Hacía referencia al sentimiento experimentado por los militares alemanes que consideraban que la guerra no se había perdido en el campo de batalla, sino que los culpables de la derrota eran los políticos que firmaron el Tratado de Versalles.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Power nap")

- "Power nap" ... ("Siesta corta")
Pronunciación: /ˈpaʊə ˌnæp/
En cada país hay algo que se hace a lo grande. Los estadounidenses se comen hamburguesas de dos kilos como si fuera lo más normal del mundo, y los españoles duermen una siesta (“to take a nap”) de un par de horas en el sofá mientras en la tele ponen un documental de animales, o incluso en la cama con pijama y todo.
Los angloparlantes parecen haber descubierto las maravillas de esta siesta, y se han inventado su propia versión, con la diferencia de que la suya es muy corta (menos de media hora), y suele hacerse en la oficina en la misma silla en la que se trabaja, o, en el mejor de los casos, en el pequeño sofá que tiene en la oficina. A su siesta la llaman “power nap”, y para referirse a la siesta larga típica del sur de España suelen usar “Spanish siesta”.
Ejemplo de uso: “He got habituated to take a 20-minute power nap each day.”  (“Se acostumbró a dormir una siesta de 20 minutos cada día.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com